一批外国文学名著被重译重印,引起业界关注:普鲁斯特的中文新译本项目《追忆似水年华》由中信出版集团发起,将陆续出版,历时十年左右,这将是华人世界第一部由译者独立完成的新译本;译林出版社珍藏纪念版《追忆似水年华》近日面世,全新改版的译本和升级的装帧设计吸引了文学爱好者的关注,并在网上预约了《手速》
不难发现,销量很长的世界名著的几十种甚至上百种中译本频频让读者眼花缭乱。经典有必要重译重印吗?记者采访了多位认为“有必要、有前途”的业内人士。“重译不是字面意义上的重复。它将推出一个新的封面,但一个呼吁成就,提供新价值和新美学的翻译结果。”评论家潘凯雄说,进入公版的外国文学名著,通常在“重复出版”的选题中,品种占比最高。但业内反对这种“急于跟风甚至整理抄袭”的行为,转而希望更多的译者能够扎扎实实地提高翻译质量,完成新一轮经典的引进和推广。
专家表示,随着时代的发展,翻译和引进作品的数量呈几何级数增长,懂外语的人数也逐年增加。而真正有质量的文学经典的重译重印不是多了而是少了。特别是进入公版的名著,如汪洋的《恣意妄为》,通过对具有划时代意义的名著进行重译,可以使文本更加鲜明。
唤醒百年前的巨著对当下的启迪,让经典常读常更新。
“人生太短,普鲁斯特太长。”今年是普鲁斯特逝世100周年。《追忆似水年华》共七卷,篇幅巨大,人物众多,叙述复杂。再加上作家独特的语言表达方式,使得作品的翻译变得非常困难,很多译者望而却步。
上世纪80年代,目前华语世界唯一的全译本《追忆似水年华》面世,集合了当时中国整个法国文学翻译界的力量。李恒基、桂、许渊冲、许筠等翻译家多次讨论,对书名考虑了很久。他们还编写和出版了每卷的内容提要、人名和地名的翻译清单以及每卷的注释。翻译结束后,组织翻译人员交流经验,传阅和评论译文。
从1989年到1991年历时三年完成翻译,填补了中国出版史上的空白。此后,周克熙和徐和进分别贡献了两套未完成的译本,但没有其他译本出现。至今周边国家和韩国有五六个完整版的《追忆似水年华》。
目前,南京师范大学法语系讲师、傅雷翻译奖新人奖获得者孔谦将担任新版《追忆似水年华》中文版的翻译。
作为资深法语翻译家,浙江大学文科资深教授徐军和北京大学法语系教授董强认为,经过这么多年对普鲁斯特的阅读和了解,有望找到一个合适的年轻翻译家,愿意为此投入至少十年的时间。“相对于十几个译者不同的翻译风格,一个译者可以保持整体翻译语言风格的统一”。
业内称,没有完美的文学翻译,即使是前人的翻译也有一些遗憾,比如误解、中外不兼容、词汇与当下认知滞后等。每一次不同程度的重译、再版、修改,都是为了进一步唤醒经典对当下的启蒙。
为了保证普鲁斯特项目,尤其是《追忆似水年华》新译本的质量和学术水准,徐军、余忠贤、董强、袁筱一等学者和翻译家将组成“学术顾问团”,为年轻翻译家“保驾护航”。该项目还得到了法国加利马出版社七星图书馆版《追忆似水年华》主编Jean-Yves Tatier的支持,并将给予学术指导。
“翻译批评”的出现是为了提高阅读体验的“附加值”
在经典重译的同时,许多外国文学作品也被修改和重印。记者注意到,在转载时,出版社往往更注重提升读者阅读体验的“附加值”,并加入专家导览和线上线下研讨会,让伴随文字的“翻译批评”在场,更有助于年轻网民理解经典。
例如,收集纪念版《追忆似水年华》以进一步提高译文质量,一些在世译者对译文进行修改和润色,一些译者对译文的优化提出建议;统一前后专有名词,调整部分注释;该书译名按现行规范修改,如第四卷书名由原来的所多玛、蛾摩拉改为所多玛、蛾摩拉;人物关系也进行了重组。
普鲁斯特计划不仅是一个重量级的翻译项目,更是一次跨界的文学行动。未来十年,随着《追忆似水年华》新译本的出版,出版社将策划国际普鲁斯特研讨会、跨界艺术展等一系列活动,为当代文学提供新的可能性。
文创的周边也让经典文本更加鲜活。上海译文出版社推出了新的精装版《布上的伍尔夫选集》系列,开发了黄铜饰、书挡等精美的文学创作,被网友评价为“在我的审美感中成长”。这本散文集编排精美,采用了向伍尔夫的妹妹瓦妮莎·贝尔致敬的经典著作《衣服》。布局清淡,赏心悦目。棉布书包、黄铜漆器饰品、饰有《伍尔夫文摘》的黄铜书夹、作家铜质奖章等文学创作,让更多的人开始了他们的书香之旅,走近了这位意识流女作家的内心。
免责声明:该文章系本站转载,旨在为读者提供更多信息资讯。所涉内容不构成投资、消费建议,仅供读者参考。